www.serdarismailyk.blogfa.com
 

میکس بسیار زیبای کلیپ neden & nerdesin از اسماعیل یکا

 

حجم:۵/۱۷ مگابایت

دانلود از لینک زیر:

http://s2.picofile.com/file/7144825371/Program_18_00h03m33s_00h04m55s_.avi.html

[ جمعه یکم مهر 1390 ] [ 18:12 ] [ سارا یاکا ]
 ۴۰ عکس زیبا از کلیپ dokuz mevsim

son bahari, yazi, kisi, ilk bahari
tüm mevsimleri özledim
yagmurlar altinda islanmayi özledim
ama olmadi gülüm iki kelime
seni benden, benide senden aldi goturdu
?suan nerelerdeyim biliyormusun
kuslarin uçamadigi, denizlerin cosamadigi
yagmurlarin yagmadigi
ve seni seviyorum diye söyleyecek
birinin olmadigi bir yerdeyim

 

 بقیه عکس ها در ادامه ی مطلب


ادامه مطلب
[ پنجشنبه سی و یکم شهریور 1390 ] [ 17:34 ] [ سارا یاکا ]

دانلود فول دکلمه اسماعیل یکا

شامل ۲۰ دکلمه عاشقانه و احساسی از آهنگ های اسماعیل یکا

میکس توسط:سارا یکا

mix full ismail YK's Declaim

by:Sara Yeka

برای دانلود وارد لینک زیر بشین،گزینه regular download کلیک کنید و 15 ثانیه صبر کنید،اگه کد امنیتی خواست عدد کنارش رو وارد کنید وگرنه روی گزینه دانلود وسط صفحه کلیک کنین:

http://hotfile.com/dl/127145648/a8672fc/sggohopggp.lite.mp3.html

حجم:۸/۴ مگابایت

مدت:۱۰ دقیقه و ۲۶ ثانیه

[ پنجشنبه بیست و هفتم مرداد 1390 ] [ 11:44 ] [ سارا یاکا ]

 

دانلود آهنگ fesupanallah که اسماعیل یکا در کنسرتش اجرا کرد برگرفته از آهنگ Erkin koray

دانلود از لینک زیر:

(پس از آمدن صفحه بهد از 15 ثانیه بر روی گزینه دانلود کلیک کنید)

http://www.fayliyukle.com/dovvnloads.php?id=63280

 

اهنگ اصلی از Erkin koray

http://www.fayliyukle.com/dovvnloads.php?id=36624

[ یکشنبه نهم مرداد 1390 ] [ 13:5 ] [ سارا یاکا ]

منشور حقوق بشر کوروش:

منم کوروش، شاه جهان، شاه بزرگ، شاه دادگر، شاه بابل، شاه سومر و اکد، شاه چهار گوشه جهان.

پسر کمبوجیه، شاه بزرگ، شاه انشان ،نوه کوروش، شاه بزرگ، ...، نبیره چیش پیش، شاه بزرگ ، شاه

انشان ... از دودمانی که همیشه شاه بوده اند و فراماروائی اش را « ِ‌بل »و « نبو » گرامی می دارند و [از

طیب خاطر، و]با دل خوش پادشاهی او را خواهانند .

آنگاه که بدون جنگ و پیکار وارد بابل شدم، همه مردم مقدم مرا با شادمانی پذیرفتند. در بارگاه پادشاهان
بابل بر تخت شهریاری نشستم . مردوک خدای بزرگ دل های مردم بابل را به سوی من گردانید، ...، زیرا من او را ارجمند و گرامی داشتم . او بر من ، کوروش که ستایشگر او هستم و بر کمبوجیه پسرم ، و همچنین بر کَس و کار [و ، ایل و تبار]، و همه سپاهیان من ، برکت و مهربانی ارزانی داشت .

ما همگی شادمانه و در صلح و آشتی مقام بلندش را ستودیم . به فرمان « مردوک » ، همه شاهان بر اورنگ پادشاهی نشسته اند . همه پادشاهان از دریای بالا تا دریای پائین [مدیترانه تا خلیج فارس ؟] ، همه مردم سرزمین های دوردست ، از چهارگوشه جهان ، همه پادشاهان « آموری » و همه چادرنشینان مرا خراج گذاردند و در بابل روی پاهایم افتادند [ پا هایم را بوسیدند] . از... ، تا آشور و شوش .

من شهرهای « آگاده » ، اشنونا ، زمبان ، متورنو ، دیر ، سرزمین گوتیان و همچنین شهرهای آنسوی دجله که ویران شده بود ــ از نو ساختم . فرمان دادم تمام نیایشگاه هایی را که بسته شده بود، بگشایند. همه خدایان این نیایشگاه ها را به جاهای خود بازگرداندم . همه مردمانی را که پراکنده و آواره شده بودند، به جایگاههای خود برگرداندم و خانه های ویران آنان را آباد کردم . همچنین پیکره خدایان سومر و اکد را که « نبونید » ، بدون هراس از خدای بزرگ، به بابل آورده بود، به خشنودی مردوک «خدای بزرگ» و به شادی و خرمی به نیایشگاه های خودشان بازگرداندم. باشد که دل ها شاد گردد ...
بشود که خدایانی که آنان را به جایگاههای نخستین شان بازگرداندم،... [ قبل از « بل » و « نبو »] هر روز در پیشگاه خدای بزرگ برایم خواستار زندگی بلند باشند ، چه بسا سخنان پُربرکت و نیکخواهانه برایم بیابند ، و به خدای من « مردوک » بگویند: کوروش شاه ،پادشاهی است که تو را گرامی می دارد و پسرش کمبوجیه [نیز]...

اینک که به یاری «مزدا» تاج سلطنت ایران و بابل و کشورهای چهارگوشه جهان را به سرگذاشته ام اعلام می کنم که تا روزی که زنده هستم و مزدا توفیق سلطنت را به من می دهد دین و آئین و رسوم ملت هائی را که من پادشاه آنها هستم محترم خواهم شمرد و نخواهم گذاشت که حکام و زیر دستان من دین و آئین و رسوم ملت هائی که من پادشاه آنها هستم یا ملت های دیگر را مورد تحقیر قرار بدهند یا به آنها توهین نمایند.

من از امروز که تاج سلطنت را به سر نهاده ام تا روزی که زنده هستم و مزدا توفیق سلطنت را به من می دهد هرگز سلطنت خود را بر هیچ ملتی تحمیل نخواهم کرد و هر ملتی آزاد است که مرا به سلطنت خود قبول کند یا نکند و هرگاه نخواهد مرا پادشاه خود بداند من برای سلطنت آن ملت مبادرت به جنگ نخواهم کرد. من تا روزی که پادشاه ایران هستم نخواهم گذاشت کسی به دیگری ظلم کند و اگر شخصی مظلوم واقع شد من حق وی را از ظالم خواهم گرفت و به او خواهم داد و ستمگر را مجازات خواهم کرد.

من تا روزی که پادشاه هستم نخواهم گذاشت مال غیر منقول یا منقول دیگری را به زور یا به طریق دیگر بدون پرداخت بهای آن و جلب رضایت صاحب مال ، تصرف نماید و من تا روزی که زنده هستم نخواهم گذاشت که شخصی دیگری را به بیگاری بگیرد و بدون پرداخت مزد وی را به کار وا دارد.
من امروز اعلام می کنم که هر کسی آزاد است که هر دینی را که میل دارد بپرستد و در هر نقطه که میل دارد سکونت کند مشروط بر اینکه در آنجا حق کسی را غصب ننماید و هر شغلی را که میل دارد پیش بگیرد و مال خود را به هر نحو که مایل است به مصرف برساند مشروط بر اینکه لطمه به حقوق دیگران نزند. هیچ کس را نباید به مناسبت تقصیری که یکی از خویشاوندانش کرده مجازات کرد .

من برده داری را برانداختم. به بدبختی های آنان پایان بخشیدم .
من تا روزی که به یاری مزدا زنده هستم و سلطنت می کنم نخواهم گذاشت که مردان و زنان را به عنوان غلام و کنیز بفروشند و حکام و زیر دستان من مکلف هستند که در حوزه حکومت و ماموریت خود مانع از فروش و خرید مردان و زنان بعنوان غلام و کنیز بشوند و رسم بردگی باید به کلی از جهان برافتد.
از مزدا خواهانم که مرا در راه اجرای تعهّداتی که نسبت به ملت های ایران و بابل و ملل چهار جانب جهان بر عهده گرفته ام موفق گرداند.

وصیت نامه کوروش:

 ای پروردگار بزرگ ، خداوند نیاکان من ، ای آفتاب و ای خدایان این قربانیها را از من بپذیرید و سپاس و نیایش مرا نیز در ازای عنایاتی که نسبت به من فرموده و در همه زندگانیم به وسیله علایم آسمانی ، نوای پرندگان و ندای انسان ارشادم کرده اید که چه باید بکنم و از چه کارها احتراز نمایم .به خصوص قدر شناسی بی حد و قیاس دارم که هیچ گاه مرا از یاری و حمایت خود محروم نداشته اید و هرگز حتی در حین نهایت کامیابی باز مقهور غرور نشده ام . اکنون از درگاه متعال شما در خواست دارم زندگی فرزندانم ، زن ، دوستانم و وطنم را قرین نیکی و سعادت بدارید و مرگ مرا هم مانند زندگانیم توام با عزت و افتخار .

 

پسران من و شما ای دوستانم ، پایان عمر من فرا رسیده است . من این حالت درگذشت را بنا بر آثار و قراینی درک می کنم . وقتی که از میان شما رفتم باید به وسیله گفتار و عمل نشان دهید که مرد سعیدی بوده ام .هنگامی که کودک بودم و باز در اوان جنوانی و روزگار سالخوردگی از نعمتها و خوشیهای هر یک از آن مراحل نیک برخوردار شده ام ، با مرور زمان بر قدرتم پیوسته افزوده شده است اما در زمان کهولت نا توان تر از عهد جوانی نبوده ام و به خاطر ندارم اقدام به کاری کرده باشم و یا چیزی طلب نموده باشم ولی کامیاب نشده باشم .به علاوه دوستانم را به وسیله نیکیها بهره مند و خوشبخت و دشمنان خود را خوار و زبون کرده ام و این سرزمین نیاکان خویش را که پیش از من نام و نشانی در آسیا نداشت به اوج ترقی و تعالی رسانیده ام و حتی یکی از کشورهای مسخر خویش را از دست نداده ام . در سراسر زندگی به آنچه خواسته ام رسیده ام و همواره نگران که مبادا به شکستی دچار آیم یا خبر نکبت باری بشنوم و همین بیم و نگرانی مانع از آن شد که به شیوه سبک سران زیاده از خود راضی و غره شوم . اینک که از میان شما می روم پسرانم را باز می گذارم ،همان فرزندانی که هدیه خدائی اند . وطن خود و دوستانم را سرفراز می گذارم و می گذرم . شکی نیست که همگان مرا خوش بخت خواهند پنداشت و یاد مرا ارجمند و گرامی خواهند داشت . اکنون باید دستوراتی راجع به کشورم و دستگاه پادشاهی خویش بدهم تا پس از درگذشتم میان شما اختلافی پیش نیاید . ای پسرانم ، من هر دو شما را یکسان دوست دارم . اما فرزند ارشدم را که بر اثر عمر طولانی تر تجربیات بیشتری دارد رهبر جرگه آزاد مردان و راهنمای کار و عمل بر می گزینم . خودم نیز در وطنم که خانه عزیز همه ماست به همین گونه بار آمده ام که در قبال بزرگتران ، برادران و هم وطنانم در شهر یا جلسات و یا در حین مذاکرات گذشت و مدارا نمایم . هر دو شما را هم به همین سان پرورش داده ام که نسبت به بزرگتران خود احترام نمایید و دیگران که از شما جوان ترند شرط و ادب و احترام را رعایت نمایند . اینها موازین و قواعدی است که به دست شما می سپارم و آن حاصل تجربه های زندگی و موافق با عادات و رسوم ملی و جزو آیین ماست .

 

 ای کمبوجیه ، پادشاهی توراست و این عین مشیت خداوندی است و تا آنجا نیز که به خودم مربوط است و به تو ای تانا اوکسار ( بردیا )حکومت خطه های ماد ، ارمنستان و کادوسیان را می سپارم . هر چند که پهناوری حصه برادر ارشدت بیشتر است و او عنوان شاهی نیز دارد تو با یان سه قطعه سهم خویش به عقیده من خوشی بیشتری خواهی داشت و گمان نمی کنم که از اسباب کامیابی و رفاه چیزی کم و کسر داشته باشی . آنچه دل و جان آدمی را وجد و جلا می بخشد در اختیار توست اما به آنچه دور از اختیار و دسترسی است ولع نمودن و غم گرفتاریهای بسیار داشتن ، از رشک کامیابیهای من دمی نیاسودن ، در راه دیگران چاه کندن و یا خود در دام بلا افتادن ، اینها نصیب و بار برادر تاج دار توست و موانعی است که مجال و فراغتی برای آسایش او باقی نخواهد گذاشت و تو ای کمبوجیه خود بهتر می دانی و گفتن من لزومی ندارد که آنچه تخت و تاجت را حفظ کند این عصای شاهی من نیست بلکه وجود یاران صدیق و وفا دار است . صداقت آنها نگهبان حقیقی تو وو مایه اقتداری است که هیچگاه بی هوده نخواهد بود . ولی همیشه در این اندیشه باش که درستی و وفا مانند علف صحرا به خودی خود رشد و نما ندارد ، زیرا اگر نهادی بود در همه افراد یکسان مشاهده می گردید . چنان که خاصیت تمام مواد طبیعی نسبت به همه افراد بشر مساوی است . هر رهبری باید پیروانی صدیق برای خود فراهم سازد و این منظور با تهدید و زور حاصل شدنی نیست بلکه لازمه آن احسان و مهربانی است .خداوند رشته محکم برادری را استوار فرموده است که اثرات و نتایج بی شمار دارد . شما نیز رفتار خود را بر این قاعده آسمانی نهاده آن را وسیله مهر ورزی متقابل قرار دهید . هر گاه چنین کنید هیچ قدرتی دیگر بر نیروی دو برادر چیرگی نخواهد یافت . آن کسی که در فکر برادر است به خویش نیکی می رساند . چه کس دیگری به قدر برادر خواستار بزرگی و سربلندی برادر است ؟ و چه کسی به وسیله ای دیگر مگر اقتدار برادر مصون از خطر ؟ ای تانا اوکسار مبادا هیچ کس بهتر و بیشتر از تو نسبت به برادرت اطاعت نماید و در حمایت وی از تو کوشا تر باشد . برکات قدرت او و یا ادبار و بدبختی او زودتر از هر کس به تو خواهد رسید . پس خودت انصاف بده که در ازای کمترین محبت از کدام ناحیه خیر و خوشی بیشتری انتظار توانی داشت و در مقابل مدد و حمایت خودت یاری و حمایت بیشتر ؟ آیا سخت تر از سردی و برودت بین دو برادر چیزی هست ؟ کدام قدر و احترامی گرامی تر از احترام متقابل دو برادر می شود ؟ ای کمبوجیه تو نیز بدان که فقط برادری که در قلب برادر کانون محبتی دارد از مکر و فسون مردم زمانه مصون خواهد بود . ای هر دو فرزندم شما را به خدایان اجداد خویش سوگند می دهم که اگر به خوشنودی خاطرم علاقه دارید با هم خوب باشید و خیال نکنید چون از میان شما بروم پاک نیست و نابود شده ام . شما با دیدگان ظاهری خود هیچگاه روحم را ندیده اید اما همواره شاهد اثراتش بوده اید . ایا ندیده اید که روح مقتولان چه اتشی در جان جنایت کاران می افکند و شراره انتقام چه طوفانی در وجود تبهکاران بر می انگیزد ؟ آیا خیال می کنید اگر آدمیان می دانسته اند که ارواح آنها هیچگونه قدرتی ندارد باز احترام و ستایش مردگان دوام می یافت ؟

 

ای فرزندانم بدانید که هستی روح انسان فقط تا وقتی نیست که در این تن فانی است و تا از بدن رفت ، نابود می شود . نه ، به عقیده من تا موقعی که روح در کالبد ماست مایه زندگی تن است و این تصور به نظر من دور از امکان که با جدایی از بدن بی جان ، روح نیست و نابود می گردد . برعکس پس از رهایی از تن که سرانجام پاک و منزه و از بندها آزاد می شود به عالی ترین مدارج عضم و تعالی خواهد رسید . وقتی که بدن ما به حالت انحلال افتاد هر یک از اجزای ترکیبی آن به عنصر اصلی خود باز می گردد . در هر حال خواه روح فانی شود یا باقی بماند ، باز دیدنی نیست . ملاحظه کنید این دو عامل توامان کامل ، یعنی مرگ و خواب چه شباهت عظیمی با هم دارند . در خواب است که روح انسان حد اعلای جنبه ملکوتی خود را باز می یابد و آنچه را که شدنی است و در پیش است در می یابد زیرا که در حالت خواب بیش از هر موقع دیگر روح آزاد است . پس اگر آنچه می گویم حقیقت باشد و روح فقط از بدن جدا و آزاد می شود بر شما است که در تکریم و نیایش روح من بکوشید و به آنچه اندرز می دهم رفتار کنید و اگر هم چنین نباشد و هستی روح به بقای تن بسته باشد و فانی می شود ، خداوند همواره جاودانی است و بر همه امور عالم ناظر و قادر متعال و نگهبان نظم کرداری جهان است و عظمت و خیر او به وهم و خیال در نیاید .

 

ای فرزندان ، پس از خدا بترسید و هرگز در پندار و گفتار و رفتار به راه گناه نروید .بعد از پروردگار ، انتظارم از شما این است که به افراد بشر که در نتیجه زاد و ولد جاودانی هستند احترام بگذارید ، زیرا که خدایان شما را در ظلمت مستور نمی دارند بلکه کردار شما در انظار نیک هویدا است . هر گاه اعمال شما قرین نیکی و داد باشد نفوذ و قدرت شما درخشان خواهد نمود ، اما اگر در صدد صدمه و آزار یکدیگر برآیید اعتماد همگان از شما سلب خواهد شد ، چون تا معلوم شود که نسبت به کسی که بیش از همه باید احترام و محبت ورزید اندیشه آزار دارید ،هیچ کس اگر خود نیز مایل باشد باز به شما اطمینان نخواهد داشت .پس اگر سخنانم به اندازه کافی خوش اثر و نافذ باشد و به رعایت وظایف خود نسبت به یکدیگر آشنا می شوید چه بهتر و گرنه تاریخ که بهترین مربی است به شما درس عبرت خواهد داد . زیرا که والدین همواره درباره فرزندان خویش علاقه دارند و برادران نسبت به یکدیگر . اما مواردی هم بر خلاف این قاعده طبیعی پیش آمده است . از این رو خود درست بنگرید که کدام راه نتیجه بهتری داشته است و ار آن پیروی کنید که عین صلاح و رستگاری است .

      

وقتی که از دنیا رفتم بدنم را در تابوت زر یا نقره و یا هر گونه حفاظ دیگری نگذارید ، بلکه هر چه زودتر دفن کنید و چه بهتر که در آغوش خاک که مادر همه نعمتهای نیک و نازنین است و نگهبان چیزهای خوب و سودمند ، آرام گیرم . من در همه عمر خود خواستار خیر و صلاح آدمیان بوده ام و بس نیکو است که در دل خاک که ولی نعمت بشر است بمانم . ایرانیان و یارانم را بر مزارم فرا آورید تا شریک آسودگی و سعادتم باشند و تهنیتم گویند که سرانجام ، رستگار از دنیا رفته ام و دیگر بار غصه و ادبار ندارم . خواه من با خدایان قرین شوم و یا نا کام به همه آنها که هنگام دفن جنازه ام حضور دارند ، پیش از فرا رفتن به خاطر وجودی که سعادتمند زیسته است بخششها کنید و این آخرین حرفم را نیز در خاطر یسپارید : « اگر بخواهید دشمنان خود را خوار کنید ، با دوستان خویش خوبی کنید »

 

[ سه شنبه بیست و هشتم تیر 1390 ] [ 11:56 ] [ سارا یاکا ]

 

Hakan Peker آلبوم Karamela

دانلود کل آلبوم با کیفیت ۱۲۸

 Karamela.mp3
 Gecelere Atma Beni.mp3
 Hayat Sinemas-¦.mp3
 Gidemezsin Sen.mp3
 Ayrilmam.mp3
 Terazi.mp3
 Antika Ask.mp3
 Kurtar Beni.mp3
 Karamela ( Vers. ).mp3
 Gecelere Atma Beni ( Remix ).mp3

دانلود کل آلبوم با کیفیت ۶۴

 Karamela.mp3
 Gecelere Atma Beni.mp3
 Hayat Sinemas-¦.mp3
 Gidemezsin Sen.mp3
 Ayrilmam.mp3
 Terazi.mp3
 Antika Ask.mp3
 Kurtar Beni.mp3
 Karamela ( Vers. ).mp3
 Gecelere Atma Beni ( Remix ).mp3

 ترجمه دو اهنگSanane و Yalnizim Tek Basima به انگلیسی و فارسی

پخش آنلاین ۵ آلبوم اسماعیل یکا

متن ترانه های آلبوم psikopat

و چند عکس زیبا از اسماعیل یکا

در این پست:

 

متن ترکی همه اهنگ های آلبوم psikopat 2011:

İSMAİL YK PSİKOPAT ALBÜMÜ ŞARKI SÖZLERİ

Psikopat

Bakiyorlar, guluyorlar
cok kibirli azametli
Komplekslidir onlar
Sakliyorlar, oynuyorlar
Vasifini gizliyorlar
Her birinde ozenti var

Vay vay vay cok bilmisler
Neymis guya cok gormusler
bildikleri yanina kalsin

Benim de bir yolum var
Ona buna sunlara hiç ozenmem
Kimselere boyun egmem
Benimde bir canim var
ismailyk.biz

Kimse beni tahkir edemez
Once susarim, sonra bozarim
Yerin dibine sokarim
Cunku bu konuda ben

Psikopatim, karar aldim
Kim ne derse desin canim
Budur benim gidis hattim

Ruh halime gore istedigim sarkilari dinlerim
Bazen R&B, bazen hiphop
Bazen turku, bazen arabesk
Bazen rock music, biraz klasik

Kim ne derse canim
Benimde bir keyfim var

Yalnızım Tek Başıma

Sensiz asla olmayacagim
Her zaman icimde kalacaksin sen
Bak suramda tam yuregimde
Oysa senin kalbin baska ellerde

Bu kalbim sahipsiz kaldi boyle
Istesemde olamam ki baska biriyle
Oylesine bir sevgi degil ki bu
Alisamadim inan cok zor ne oalcak simdi

Yalnizim tek basima
Alisamadim yokluguna
Artik yoksun yanimda
Gelde aglama

Bir Gece Ansizin kendimi kaybettim
sana olan bu askimdan bittim
Simdi beni koynuna alabilseydin
Inan kolen olurdum

Bu kalbim sahipsiz kaldi boyle...

Yalnizim tek basima...

Çatlatırım

Bir zamanlar pesinde kostum beni gormedin
Bin kivrandim her gece yandim sen isitmedin
Etrafimda bak guzeller keyfim yerinde
Inadina sevecegim gonlum her yerde

Beni hiç begenmezdin
Yolunu degistirdin
Simdi etrafima bir bak
Guzeller icindeyim

Catlatirim seni boyle
Bugun yine kafam yerinde
Isterim ki kivrana kivrana
Kosarsin sen hegun pesimde

Catlatirim seni boyle
Bugun yine kafam yerinde
Isterim ki k
ivrana kivrana
Kosarsin sen hegun pesimde…

 

Sanane

Inan pisman degilim bakma yuzume
seni seviyorsam bundan sana ne
Seni icimde yasiyorum sana ne
Sanane

Vazgecmek olmaz senden
Ozlemim cok derinden
Kopmayi isteme benden
Bari hayallerimi bana birak

siir:
Unut demek kolay, bunu gelde bana sor
Unutamiyorum iste anlamiyor musun
Seni ozlemekten baska birsey yapamiyorum
Sirf seni yasamak icin yalnizligi seviyorum
Yeter ki dokunma hayallerime
Cektigim acilar benim degilmi soyle
Seni seviyorumsam icimde yasiyorsam
Bundan sanane


Oynatmaya Az Kaldı

Guzel gunlerdi ama bitti ...
Yikiliyorum ben tek basima
Artik tadim tuzum yok
Ne guzeldi o eski gunler
Ama simdi derdim cok

Soyle ben sensiz nasil
Hayattan tad alayim
Yeter ki bana gel de
Kollarima alay
im

Dert cekiyorum cok ozluyorum

Allah kimseyi boyle benim gibi yarsiz birakmasin
Amin ...…

Dogum Günün Kutlu olsun

Doğum günün kutlu olsun
Gözyaşın sevinçten olsun
Mutluluklar senin olsun yar
Bakışların ömre bedel
Gözlerin senden de güzel


İyi ki de sen doğmuşsun sen
Doğum günün kutlu olsun
Gözyaşın sevinçten olsun
Mutluluklar senin olsun yar
Bakışların ömre bedel
Gözlerin senden de güzel


İyi ki de sen doğmuşsun sen
Dilediklerin olsun gönlünce
İsterim mutlu ol bütün ömrünce
Bir yıl daha geçti iyi ki sen varsın
Yakışıyor sana sen gülünce
Doğum günün kutlu olsun
Gözyaşın sevinçten olsun


Mutluluklar senin olsun yar
Bakışların ömre bedel
Gözlerin senden de güzel
İyi ki de sen doğmuşsun sen
Doğum günün kutlu olsun
Gözyaşın sevinçten olsun
Mutluluklar senin olsun yar
Bakışların ömre bedel


Artık Sen Benimsin

Ah cektim ah sensiz ben neler cektim
Ask olsun ask beni hiç dusunmedin
Ask her seyden ustun tutulmali
O yuzden ben kendimi sana verdim

Yeter yeter artik don geriye olma bana el
Gide gide eriyorum sanki geliyor ecel
Boyle giderse olurum azrail gelmeden sen gel
tek umudum tek caremsin bitsin bu haykirislar

Of of yandim bittim bak sizliyor kalbim
Allah carpsin sevdim don artik sevgilim
Sen kaçsan da sunu bil artik sen benimsin
Sen, artik sen benimsin

Alıştım Sana

Canim sevgilim gittigin gunden beri
Yalnizim inan yoklugun belli
Sadece seni seviyorum demek yetmiyor
Canim kollarinda olmak istiyor

Artik bende gonul serserisiyim
Sana asigim cok seviyorum
Bak simdi ben ne hallerdeyim
Hastalandim ah hep agliyorum

Bu halimi gorduler
Unut onu dediler
Gel de bir bana sor
Icimde alevler

Basimda beklediler
Aglama artik dediler
Gozyaslarima sor
Bak ne haldeler

Alistim sana birtanem
Sensiz bir yere gidemem ben
Beni biraz anlasan
Sen bendesin yar sen bendesin sen

Duydum ki Çok Mutsuzsun

Sevemedin cekip gittin
Ardindan yalari bi can
Soyledigin sozler nerde
Kan kusturdun bana kan

Seni attim dilimden
Ama kalbimden atamadim
Seni attim dilimden
Onun icin sana son sozum

Gittin de neler buldun
Onlarla mutlu mu oldun
Duydum ki cok mutsuzsun
ben yokum donme sakin

Seni benden caldilar
Canimdan kopardilar
Beni sana yalvarttilar
Dinlemedin gittin yar

Siir:
Duydum ki beni hiç sevmemissin
Ya ben, ben seni inanarak sevdim
Duydum ki baska biriyle olmussun
Ya ben, ben senden vazgecer miyim

Senin icin o artik cok mutsuz ve pisman dediler
Ya ben, ardindan biraktigin o yarali can yok mu
Senin için hayata veda edip oldu dediler

Ya ben senin için hergun oldum yar
Sen bir kere olmussun cok mu
Gittin de neler buldun

 

Gülme Komşuna

Anladin mi hayat budur
Inani boyle kalbinden vurur
B duruma dusmezdin hani
Zehir gibi calisan aklin durur

Asik olmussun yazik derdin
Bu halime hep gulerdin
Fazla icme diye nasihat verdin
En sonunda sende sevdin

Geceleri iciyorsun
Kadehleri saymiyorsun
Ben icerim diyorsun

Gulme dedim komsuna
Simdi geldi basina
Bak askindan yaniyorsun

 

Onu Bana Hatırlatmayın

Onu cok sevmistim
Canimi vermistim
Canim d
iye diye
Yeminler etmistim

Zoruma gidiyor
Kalbime vuruyor
Bana yaptiklarini
Affedemem kalbim kaniyor

Onu bana hatirlatmayin bitsin
Hayatimdan artik cekip gitsin
Vicdansizin biriymis zaten
Istemem artik geri donmesin

O simdi nerdedir
Yaban ellerdedir
Gozlerine sarki yazdim
Simdi dillerdedir

One Minute


Hey baby one minute
Bekle beni ah
Sen istersin de gelmem mi
Bilirsin ya
Benim aşkım bana tatlı yapmış Amman
Geleceğim yanına az kaldı sıkı dur

Seviyorum deli gibi geriye bakmam
Sensiz olamam
Hayatım anlamı gücüm sensin
Kimseden korkmam

Sen de beni istiyorsun
Sabret bebeğim
Geleceğim yanına az kaldı sıkı dur

Sen nerdeysen ben ordayım bak
Biliyorum aklındayım
Acele etme biraz sabret
Geliyorum, one minute

One minute, one minute, one minute

 

پخش آنلاین آهنگ های ۵ آلبوم اسماعیل یکا

از آدرس زیر:

http://www.ismailykfacebooksarkilari.com/arama.php

ترجمه دو اهنگSanane و Yalnizim Tek Basima به 

زبان انگلیسی و فارسی:



Resim

Ismail Yk - Sanane

Yalvardim ama olmadi
I begged but it didn’t happen

Sozlerin beni avutmadi
Your words didn’t comfort me
Gittigin o gunden beri
Since the day you left
Bu kalbim seni unutmadi
This heart of mine didn’t forget you

Biliyorum sen bana aciyorsun
I know you feel sorry for me
Bir gun sende unutursun diyorsun
You say ‘one day you will forget too’
Kalbini aldin gittin benden
You took your heart and left me
Bari hayallerimi bana birak
At least leave me my dreams

Sen beni merak etme
Don’t you worry about me
Sevdigime pisman degilim
I don’t regret that I loved
Cektigim acilar benim degil mi ...
The pain I felt is mine isn’t it

Sanane
What’s it to you?
Inan pisman degilim bakma yuzume
Believe that I don’t regret don’t look at my face
seni seviyorsam bundan sana ne
If I love you, what’s it to you?
Seni icimde yasiyorum sana ne
If I’m living you inside me what’s it to you?
Sanane
What’s it to you?

Vazgecmek olmaz senden
There’s no giving you up
Ozlemim cok derinden
My longing is so deep
Kopmayi isteme benden
Don’t want me to break
Bari hayallerimi bana birak
At least leave me my dreams

Siir:
Unut demek kolay, bunu gelde bana sor
Easy to say forget, come and ask me this
Unutamiyorum iste anlamiyor musun
I can’t forget you do you understand
Seni ozlemekten baska birsey yapamiyorum
I can’t do anything else without missing you
Sirf seni yasamak icin yalnizligi seviyorum
Only to live you I am loving loneliness
Yeter ki dokunma hayallerime
That’s enough don’t touch my dreams
Cektigim acilar benim degilmi soyle
The pain that I feel is mine, isn’t it, tell me
Seni seviyorsam icimde yasiyorsam
If I love you,if I’m living inside
Bundan sanane
What’s it to you

التماس کردم اما نشد

حرفات نتونست منو تسلی بده

از اون روزی که رفتی

این قلبم تو رو نتونست فراموش کنه

می دونم تو بهم  ترحم می کنی

یه روز تو هم می گی که  فراموش می کنم

قلبتو گرفتی از منو رفتی 

لااقل  به رویاهام کاری نداشته باش ولشون کن(بزار به رویاهام خوش باشم)

یا اینکه  لااقل خیال هام رو به خودم وا بزار

تو دلواپس من نباش

به دوست داشتنم پشیمون نیستم

مگه درد هایی که کشیدم مال من نیست...

به تو چه ( یعنی تو چرا دلواپس عشق منی. به تو چه)

باور کن پشیمون نیستم به صورت(غم زده ام) نگاه نکن

اگه تو رو دوست دارم به تو چه

اگه تو رو تو وجودم زندگی می کنم به تو چه  

به تو چه

نمیشه بی خیال تو شد( از تو ساده گذشت)

دلتنگیم خیلی عمیقه

جدا شدن رو نخواه از من

لااقل خیال هام رو به خودم بسپار(وا بزار)

şiir:

فراموش کن ، گفتن آسونه ، بیا و اینو از من بپرس

نمی تونم فراموش کنم (اینو)نمی فهمی

از دلتنگیت کار دیگه ای نمی تونم بکنم

فقط برای زندگی کردن (با تو) ( برای زنده نگه داشتنت تو دلم) تنهایی رو دوست دارم

کافیه که به خیالم  آرزوهام( کاری نداشته باشی)

درد هایی که می کشم مال من نیست ؟ بگو

تو رو دوست دارم و تو وجودم زندگی می کنم

این به تو چه ، به تو چه
 

Ismail Yk - Yalnizim Tek Basima

Sensiz asla olmayacagim
I will never be without you

Her zaman icimde kalacaksin sen
You will always stay in me

Bak suramda tam yuregimde
Look right here in my heart

Oysa senin kalbin baska ellerde
While your heart is somewhere else


Bu kalbim sahipsiz kaldi boyle
My heart is without a owner

Istesemde olamam ki baska biriyle
Even when I want, I can't be with someone else

Oylesine bir sevgi degil ki bu
this isn't such a love

Alisamadim inan cok zor ne oalcak simdi
I couldn't adapt, its very hard believe me, what will happen now

Yalnizim tek basima
I am alone, on my own

Alisamadim yokluguna
I couldn't addapt to your absence

Artik yoksun yanimda
Now you are not next to me

Gelde aglama
How don't cry

Bir Gece Ansizin kendimi kaybettim
One night i suddenly lost myself

sana olan bu askimdan bittim
I finished/exhausted from your love

Simdi beni koynuna alabilseydin
When you could take me to your bed

Inan kolen olurdum
Believe me i would be your slave


Bu kalbim sahipsiz kaldi boyle
My heart is whithout a owner

Yalnizim tek basima
I am alone, on my own

بی تو اصلا نمی خوام باشم(نخواهم بود)

تو، هر زمان توی دلم خواهی موند

نگاه کن اینجاست، درست در دلم( به قول ایرانیا، همیشه در قلب منی)

با این حال، قلب تو ، توی دستای دیگه است( توی یه دل دیگه)

این قلبم این طوری بی صاحب مونده

اگه هم بخوام، بازم نمی تونم با یکی دیگه باشم

همینطوری، یه عشقی نیست که این( عشق عادی نیست)

نتونستم عادت بکنم(بدون تو) باور کن خیلی سخته، چه خواهد شد الان؟

با خودم تنهام

به نبودنت عادت نکردم

دیگه پیشم نیستی

بیا و گریه نکن

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

این قسمت رو دختر به اسماعیل میگه:

یک شب ناگهانی خودمو از دست دادم( گم کردم)

به خاطر عشقی که به تو داشتم،از بین رفتم

حالا اگه منو می تونستی تو آغوشت بگیری...

...باور کن زیردستت میشدم( برده ات میشدم)

[ چهارشنبه بیست و دوم تیر 1390 ] [ 20:42 ] [ سارا یاکا ]

 

اسماعیل یکای خوش تیپ

 تصاوير زيباسازی وبلاگ،قالب وبلاگ،خدمات وبلاگ نويسان،آپلودعكس، كد موسيقی، روزگذر دات كام http://roozgozar.com

 تصاوير زيباسازی وبلاگ،قالب وبلاگ،خدمات وبلاگ نويسان،آپلودعكس، كد موسيقی، روزگذر دات كام http://roozgozar.com  

دانلود کلیپ ساختگی psikopat اسماعیل یکا

به صورت threshold effects

psikopat

توضیح کلیپ : این کلیپ گلچینی از اجرای اهنگ  psikopat  در برنامه های

تلوزیونی اخیر میباشد که بصورت زیبا گردآوری شده که من توصیه می کنم

 که حتما دانلود کنید و از تماشای ان لذت ببرید .      آپلود حنان يكا

For Download Press  

Here

 تصاوير زيباسازی وبلاگ،قالب وبلاگ،خدمات وبلاگ نويسان،آپلودعكس، كد موسيقی، روزگذر دات كام http://roozgozar.com  

تلفنی حرف زدن اسماعیل یکا و طرفدار ایرانی 

 

توضیح : دختری به اسم مهناز از ایران زنگ میزنه و بعد سلام و احوال پرسی

اسم مهناز چون اونجا وجود نداره مهناز رو مهنون متوجه میشه مجری

مجری از اسماعیل یکا می پرسه تو ایران میشه کنسرت داد؟

اسماعیل یکا گفت ان شالله تو ایران هم کنسرت بتونم بدم

اسماعیل یکا گفت تو ایران نه ولی تو عراق میشه

گفت خوب واسه زن ها که نیست تو ایران واسه مردها چی؟

مهنازم گفت واسه مردها هست . مجری پرسید که اسماعیل یکا می تونه

بیاد اونجا کنسرت بده ؟ مهناز هم گفت نمی دونم

مهناز یه تن صدای  خاصی داشت.. از هیجان یه جوری گفت که سنی سویوریم

آدم احساس می کنه با لحن تمسخرانه ای میگه

خیلی هم خجالتی حرف زد. اوپویوروم رو آروم و با خجالت گفت

اسماعیل یکا هم خیلی گرم بود از اول برنامه تا آخرش گرم بود با همه  

 

دانلود مکالمه ی اسماعیل یکا و طرفدار ایرانی ( با دو کیفیت  ) 

سرور مدیافایر 

(DOWNLOAD    17 mb (avi 

(DOWNLOAD    7 mb (mp4

 تصاوير زيباسازی وبلاگ،قالب وبلاگ،خدمات وبلاگ نويسان،آپلودعكس، كد موسيقی، روزگذر دات كام http://www.roozgozar.com

 تصاوير زيباسازی وبلاگ،قالب وبلاگ،خدمات وبلاگ نويسان،آپلودعكس، كد موسيقی، روزگذر دات كام http://roozgozar.com

 

[ یکشنبه نوزدهم تیر 1390 ] [ 17:58 ] [ سارا یاکا ]

 تصاوير زيباسازی وبلاگ،قالب وبلاگ،خدمات وبلاگ نويسان،آپلودعكس، كد موسيقی، روزگذر دات كام http://roozgozar.com

فکر آهنگ one minute اسماعیل یکا

از صحبت رجب طیب اردوغان:

 تصویر بالا نشان دهنده همان لحظست که اردوغان با تکرار کلمه وان مینت تقاضای وقت میکرد

رجب طیب اردوغان در اجلاس داووس سوویس به دلیل

وقت کمی که بهش دادن با عصبانیت رو به مجری جلسه

کرد و با تکرار کلمه وان مینت خواست که بهش وقت

بیشتری بدند.آهنگ وان مینت اسماعیل یکا میتونه

فکرش ازینجا باشه

به نظرم ایده ی آهنگ وان مینت اسماعیل از صحبت

رجب طیب اردوغان در اجلاس داووس سوویس گرفته

شده است

در این اجلاس رجب طیب

 

اردوغان به خوبی از مسلمانان دفاع کرد و رو در روی پرز ایستادگی کرد.

 

متن مناظره ی اردوغان و پرز:

مجادله لفظی شدید نخست وزیر ترکیه و رئیس جمهور اسرائیل در داووس

پرز: غزه به طور کامل رها شده است.

در آن صورت چرا جنگ می شود؟

آتش بس از دید اسرائیل،

از دید ما مشکلی به وجود نمی آورد.

ما هیچگاه آغاز کننده جنگ نبوده ایم و نخواهیم شد.

… و ما در برابر آتش آنها پاسخ داده ایم

اما بعد از آنکه به شدت از این امر امتناع کردیم

… و در نهایت هزاران انسان کشته شده اند

پس مشکل چیست؟

به نظر من چیزی که باید انجام دهیم…

در این میان از بازسازی غزه حمایت می کنم

و این چیزی نیست که در عرض یک روز به وجود بیاید

اردوغان خطاب به مجری نشست: یک دقیقه، یک دقیقه، قابل قبول نیست… یک دقیقه…

خطاب به شیمون پرز رئیس جمهور اسرائیل: آقای پرز، از من مسن تر هستی، صدایت بسیار بلند شنیده می شود. می دانم که بالارفتن صدای شما ریشه در یک احساس گناه روحی و روانی دارد. صدای من آنقدر بالا نخواهد رفت. این را بدانید.

وقتی به موضوع کشتار می آییم می بینیم که شما کشتن انسانها را بسیار خوب بلدید. کشتن کودکان در سواحل و مورد هدف قرار دادن آنها از سوی شما را به خوبی می دانم.

دو نخست وزیر کشورتان حرفهای مهمی به من گفته اند. شما نخست وزیرانی دارید که می گویند “هنگامی که با تانک وارد فلسطین می شویم احساس خوشبختی می کنیم.”

و برای من از اعداد و ارقام صحبت می کنید. می توانم اسم بدهم، شاید تعدادی از شما کنجکاو باشید.

من کسانی را که برای این ظلم دست می زنند نیز محکوم می کنم. چرا که تشویق کسانی که این کودکان را، این انسانها را می کشند از نظر من یک جرم انسانی دیگر است.

ببینید در این زمان نباید یک حقیقت را فراموش کنیم. من یادداشتهای زیادی برداشتم، اما فرصت جوابگویی به تمامی این یادداشتها را ندارم. من فقط دو جمله می خواهم به شما بگویم. (سخنان نخست وزیر ترکیه از سوی مجری نشست قطع می شود.)

اردوغان خطاب به مجری نشست: یک دقیقه… اجازه بدهید(به انگلیسی ادا می شود)… سخنم را قطع نکنید…یک.. سخنم را قطع نکنید.

یک: در ماده شش تورات آمده است که “نباید قتل کنید”، اما اینجا سخن از کشتن است.

دو: ببینید این هم خیلی شگفت آور است.گیلاد آدزومانی مي‌گويد: «بربريت و ظلم اسرائيل، بسيار فراتر از هرگونه ظلمي است»، در كنار اين مطلب،یک یهودی، «آوی شالام» پروفسور «روابط بين‌الملل» دانشگاه آكسفورد به روزنامه انگليسي «گاردين» اعلام کرده است: اسرائيل صفت يك دولت چپاولگر را کسب کرده است.

اردوغان خطاب به مجری نشست: از تو هم بسیار تشکر می کنم! از تو هم خیلی متشکرم، برای من از این به بعد داووس تمام شده است. و دیگر به داووس نخواهم آمد. او ۲۵ دقیقه صحبت کرد، من ۱۲ دقیقه، غیرقابل قبول است…

گفتنی ست بعد از این جریان، شیمون پرز رئیس جمهور اسرائیل ضمن تماس تلفنی با اردوغان از وی معذرت خواهی کرد. نخست وزیر ترکیه بعد از ترک نشست، یک مصاحبه مطبوعاتی ترتیب داد و از زوریخ به استانبول بازگشت. هواپیمای حامل اردوغان و هیأت همراهش ساعت 1:30 دقیقه بامداد به وقت ترکیه در فرودگاه آتاترک استانبول به زمین نشست و دهها هزار نفر از مردم ترکیه به استقبال وی شتافتند. بسیاری نیز با اتومبیلهای خود به خیابانها ریختند.

اکثر کانالهای تلویزیونی ترکیه با قطع برنامه های عادی خود به طور مستقیم نشست فوق و مشاجره اردوغان با شیمون پرز را گزارش کردند. ضمن آنکه بعد از این جریان نیز بیشتر کانالهای تلویزیونی در نیمه های شب با گفتگوهای زنده خود به تجزیه و تحلیل این حادثه پرداختند و از فرودگاه آتاترک نیز برنامه هایی به طور زنده پخش کردند

متن ترکی آهنگ های آلبوم psikopat:

ترجمه ی بیشتر اهنگ های البوم در وبلاگ امید یکا قرار داره:

http://www.benimdunyam.blogfa.com/

ترجمه ۴ اهنگ این البوم در پایین همین مطلب:

İsmail Yk Psikopat

Bakiyorlar, guluyorlar
cok kibirli azametli
Komplekslidir onlar
Sakliyorlar, oynuyorlar
Vasifini gizliyorlar
Her birinde ozenti var

Vay vay vay cok bilmisler
Neymis guya cok gormusler
bildikleri yanina kalsin
Benim de bir yolum var
Ona buna sunlara hiç ozenmem
Kimselere boyun egmem
Ben kendimden vazgecmem
Benimde bir canim var

Kimse beni tahkir edemez
Once susarim, sonra bozarim
Yerin dibine sokarim
Cunku bu konuda ben

Psikopatim, karar aldim
Kim ne derse desin canim
Budur benim gidis hattim

Ruh halime gore istedigim sarkilari dinlerim
Bazen R&B, bazen hiphop
Bazen turku, bazen arabesk
Bazen rock music, biraz klasik
Kim ne derse canim
Benimde bir keyfim var

Renkleri, zevkleri tartisma
Bicme bunlari parayla pulla
ISter elit ol ister olma
Senin de bir ruhun var
Ona bunlara sunlara hiç ozenme
Kimselere boyun egme
Sen kendinden vazgecme
Senin de bir kalbin var
Kimse beni tahkir edemez
Cunku bu konuda ben
Psikopatim...

Oldugum gibiyim kimselere ozenmem
Kimseyi kucuk gormem, gozumde de buyutmem
Ben kendimi yasarim
Vaziflardan utaniyorlar
Bazi seyleri seviyorlar ama belli etmiyorlar
Gizli gizli yasiyorlar
Asil onlar zavallilar
Ama bu konuda ben

Piskopatim ...

İsmail Yk - Sanane

Yalvardim ama olmadi
Sozlerin beni avutmadi
Gittigin o gunden beri
Bu kalbim seni unutmadi
Biliyorum sen bana aciyorsun
Bir gun sende unutursun diyorsun
Kalbini aldin gittin benden

Bari hayallerimi bana birak

Sen beni merak etme
Sevdigime pisman degilim
Cektigim acilar benim degil mi ...

Sanane
Inan pisman degilim bakma yuzume
seni seviyorsam bundan sana ne
Seni icimde yasiyorum sana ne
Sanane

Vazgecmek olmaz senden
Ozlemim cok derinden
Kopmayi isteme benden
Bari hayallerimi bana birak

Siir:
Unut demek kolay, bunu gelde bana sor
Unutamiyorum iste anlamiyor musun
Seni ozlemekten baska birsey yapamiyorum
Sirf seni yasamak icin yalnizligi seviyorum
Yeter ki dokunma hayallerime
Cektigim acilar benim degilmi soyle
Seni seviyorumsam icimde yasiyorsam
Bundan sanane

Sanane ...

İsmail Yk - Duydum Ki Çok Mutsuzsun

Sevemedin cekip gittin
Ardindan yalari bi can
Soyledigin sozler nerde
Kan kusturdun bana kan

Seni attim dilimden
Ama kalbimden atamadim
Seni attim dilimden
Onun icin sana son sozum

Gittin de neler buldun
Onlarla mutlu mu oldun
Duydum ki cok mutsuzsun
ben yokum donme sakin

Seni benden caldilar
Canimdan kopardilar
Beni sana yalvarttilar
Dinlemedin gittin yar

Siir:

Duydum ki beni hiç sevmemissin
Ya ben, ben seni inanarak sevdim
Duydum ki baska biriyle olmussun
Ya ben, ben senden vazgecer miyim
Senin icin o artik cok mutsuz ve pisman dediler
Ya ben, ardindan biraktigin o yarali can yok mu
Senin için hayata veda edip oldu dediler
Ya ben senin için hergun oldum yar
Sen bir kere olmussun cok mu

Gittin de neler buldun
...

[ چهارشنبه یکم تیر 1390 ] [ 22:39 ] [ سارا یاکا ]


اسماعیل این هفته هم باز چند تا برنامه داره اینم لیستش:

        شنبه 28 خرداد برنامه Disko Krali ساعت 1:30 کانال D
                 یکشنبه 29 خرداد برنامه Eglence Pazari ساعت 17:30 کانال TRT1

                دوشنبه 30 خرداد برنامه derya baykal ساعت 16:30 کانال Show Tv

           دوشنبه 30 خرداد برنامه kirmizi hali ساعت 00:30 کانال TNT

             سه شنبه 31 خرداد برنامه arim balim petegim ساعت 12:00 کانال TNT


     سه شنبه 31 خرداد Radio Klass ساعت 17:30

       سه شنبه 31 خرداد Radio Ahnek ساعت 19:30

              سه شنبه 31 خرداد Radio Karmaturk ساعت 20:30

               چهار شنبه 1 تیر Radio Cem Ceminay ساعت ۱۰:۳۰

             پنجشنبه 2 تیر برنامه Mehmetin Gezegeni ساعت 17:30 کانال Kral Tv

          منبع:مصطفی یکا و سایت فیسبوک

 


ترجمه ی ismail yk - sana ne

Yalvardim ama olmadi

التماس کردم اما نشد


Sozlerin beni avutmadi

حرفات نتونست منو تسلی بده


Gittigin o gunden beri

از اون روزی که رفتی


Bu kalbim seni unutmadi

این قلبم تو رو نتونست فراموش کنه


BIliyorum sen bana aciyorsun

می دونم تو بهم  ترحم می کنی


Bir gun sende unutursun diyorsun

یه روز تو هم می گی که  فراموش می کنم


Kalbini aldin gittin benden

قلبتو گرفتی از منو رفتی


Bari hayallerimi bana birak

لااقل  به رویاهام کاری نداشته باش ولشون کن(بزار به رویاهام خوش باشم)

یا اینکه  لااقل خیال هام رو به خودم وا بزار

 

Sen beni merak etme

تو دلواپس من نباش


Sevdigime pişman degilim

به دوست داشتنم پشیمون نیستم


çektigim acilar benim degil mi 

مگه درد هایی که کشیدم مال من نیست...

Sanane

به تو چه ( یعنی تو چرا دلواپس عشق منی. به تو چه)


Inan pişman değilim bakma yüzüme

باور کن پشیمون نیستم به صورت(غم زده ام) نگاه نکن


seni seviyorsam bundan sana ne

اگه تو رو دوست دارم به تو چه


Seni içimde yaşıyorum sana ne

اگه تو رو تو وجودم زندگی می کنم به تو چه


Sanane

به تو چه

 

Vazgeçmek olmaz sende

نمیشه بی خیال تو شد( از تو ساده گذشت)


Ozlemim çok derinde

دلتنگیم خیلی عمیقه


Kopmayi isteme benden

جدا شدن رو نخواه از من


Bari hayallerimi bana birak

لااقل خیال هام رو به خودم بسپار(وا بزار)

 

şiir:


Unut demek kolay, bunu gelde bana sor

فراموش کن ، گفتن آسونه ، بیا و اینو از من بپرس


Unutamiyorum işte anlamiyor musun

نمی تونم فراموش کنم (اینو)نمی فهمی


Seni ozlemekten başka birşey yapamiyorum

از دلتنگیت کار دیگه ای نمی تونم بکنم


Sirf seni yaşamak için yalnizligi seviyorum

فقط برای زندگی کردن (با تو) ( برای زنده نگه داشتنت تو دلم) تنهایی رو دوست دارم


Yeter ki dokunma hayallerime

کافیه که به خیالم  آرزوهام( کاری نداشته باشی)


çektigim acilar benim degilmi soyle

درد هایی که می کشم مال من نیست ؟ بگو


Seni seviyorumsam içimde yaşiyorsam

تو رو دوست دارم و تو وجودم زندگی می کنم


Bundan sanane ،
Sanane

این به تو چه ، به تو چه

ترجمه:milad yeka


ترجمه ی duydum ki çok mutsuzsun  اسماعیل یکا

Sevemedin Çekip gittin

نتونستی دوستم داشته باشی گذاشتی رفتی

Ardindan yarali  bir can

پشت سرت یه جان زخمی

Soyledigin sozler nerde

حرفهایی که می گفتی کجاست؟
Kan kusturdun bana kan

(باعث شدی ) خون بالا بیارم ، خون

اینو دیگه معادل فعلش نبودم... کان کوستوردون بانا کان

Seni attim dilimden

تو رو از زبونم انداختم
Ama kalbimden atamadim

اما از قلبم نتونستم بندازم
Seni attim dilimden

تو رو از زبونم انداختم
Onun iÇin sana son sozum

به خاطر اون این  آخرین حرفم به تو

Gittin de neler buldun

رفتی و چیا (کیا) رو پیدا کردی
Onlarla mutlu mu oldun

تونستی با اونا خوشبخت بشی
Duydum ki Çok mutsuzsun

شنیدم که خیلی نا امیدی
ben yokum donme sakin

من نیستم ، هرگز بر نگرد

Seni benden Çaldilar

تو رو از من دزدیدن
Canimdan kopardilar

از جونم جدا کردند
Beni sana yalvarttilar

منو به التماس کردنت انداختند
Dinlemedin gittin yar
نشنیدی(التماسمو) رفتی یارşiir:
Duydum ki beni hiÇ sevmemişsin

شنیدم که منو اصلا دوست نداشتی (تا حالا)
Ya ben, ben seni inanarak sevdim

اما من چی؟ ، من تو رو با باور کامل دوست داشتم
Duydum ki başka biriyle olmuşsun

شنیدم که با کس دیگه ای  بودی ( هستی)
Ya ben, ben senden vazgeÇer miyim

اما من چی؟ ،(مگه) من می تونستم از تو دست بکشم؟( نمی تونستم بی خیالت بشم که)

Senin için o artik Çok mutsuz ve pişman dediler

(بهم ) گفتند که اون دیگه خیلی نامید و پشیمون هست به خاطرت
Ya ben, ardindan biraktigin o yarali can yok mu

اما من چی؟ ، پشت سرت گذاشتی و رفتی دیگه اون جان زخمی نیست (آخه)

Senin için hayata veda edip oldu dediler
واسه خاطر تو از زندگی خداحافظی کرده و مرده گفتندYa ben senin için hergun oldum yar

اما من چی ؟ من واسه تو هر روز مردم یار
Sen bir kere olmuşsun çok mu

تو یه بار مردی ، خیلییه؟
Gittin de neler buldun

رفتی و چیا پیدا کردی

ترجمه:milad


 

ترجمه ی آهنگ |Onu Bana Hatırlatmayın|

________________________________________

Onu Çok Sevmiştim Canımı Vermiştim

من اونو( عشقمو) خیلی دوس داشتم، جونمو بهش داده بودم

Canım Diye Diye Ah Yeminler Etmiştim

با جانم گفتنم(به عشقم)، آه قسمایی داده بودم

Zoruma Gidiyor Kalbime Vuruyor

به زورم میاد( بهم بر میخوره)،به قلبم فشار میاد

Bana Yaptıklarını Affedemem Kalbim Kanıyor

کارایی که به سرم آورده رو نمی تونم ببخشم، دلم پر خونه

Onu Bana Hatırlatmayın bitsin

اونو(عشقمو) به خاطرم نیارید تا تموم بشه

Hayatımdan Artık Çekip Gitsin

دیگه از زندگیم بزاره و بره

Vicdansızın Biriymiş Zaten

ذاتا، یه نفر بی وجدانی بود

İstemem Artık Geri Dönmesin

دیگه نمی خوام، برنگرده پیشم

O Şimdi Nerdedir Yaban Ellerdedir

اون(عشقم) الان کجاست، تو دستای غریبه است

Gözlerine şarkı Yazdım Şimdi Dillerdedir ah

واسه چشماش ترانه نوشتم، آه الان ورد زبوناست

ترجمه:omid yeka


ترجمه ی ترانه ی دوم آلبوم با نام|yanlizim tek basima|

__________________________

Sensız asla olmayacagım

بی تو اصلا نمی خوام باشم(نخواهم بود)


Her zaman icimde kalacaksin sen

تو، هر زمان توی دلم خواهی موند


Bak suramda tam yuregimde

نگاه کن اینجاست، درست در دلم( به قول ایرانیا، همیشه در قلب منی)


Oysa senin kalbin baska ellerde

با این حال، قلب تو ، توی دستای گه است( توی یه دل دیگه)

Bu kalbim sahipsiz kaldi boyle

این قلبم این طوری بی صاحب مونده


Istesemde olamam ki baska biriyle

اگه هم بخوام، بازم نمی تونم با یکی دیگه باشم


Oylesine bir sevgi degil ki bu

همینطوری، یه عشقی نیست که این( عشق عادی نیست)


Alisamadim inan cok zor ne oalcak simdi

عادت نکردم(بدون تو) باور کن خیلی سخته، چه خواهد شد الان؟

Yalnizim tek basima

با خودم تنهام


Alisamadim yokluguna

به نبودنت عادت نکردم


Artik yoksun yanimda

دیگه پیشم نیستی


Gelde aglama

بیا و گریه نکن

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

این قسمت رو دختر به اسماعیل میگه:


Bir Gece Ansizin kendimi kaybettim

یک شب ناگهانی خودمو از دست دادم( گم کردم)

sana olan bu askimdan bittim

به خاطر عشقی که به تو داشتم،از بین رفتم


Simdi beni koynuna alabilseydin

حالا اگه منو می تونستی تو آغوشت بگیری...


Inan kolen olurdum

...باور کن زیردستت میشدم( برده ات میشدم)

ترجمه:omid yeka


 


دانلود کلیپ سانانه که از کرال تی وی پخش شد

دانلود از لینک زیر:

http://kraltv.com.tr/images/haberler/12796-ANZ431532_MZLFNDKA0392.mp4

 

دانلود آلبوم جدید و بسیار زیبای psikopat اسماعیل یکا

 1. İsmail YK - Albüm özetleri
  2.
İsmail YK - Yalnızım tek başıma (remix)
  3.
İsmail YK - One minute
  4.
İsmail YK - Doğum günün kutlu olsun
  5.
İsmail YK - Onu bana hatırlatmayın
  6.
İsmail YK - Oynatmaya az kaldı
  7.
İsmail YK - Duydum ki çok mutsuzsun
  8.
İsmail YK - Gülme komşuna
  9.
İsmail YK - Psikopat
10.
İsmail YK - Sanane
11.
İsmail YK - Çatlatırım
12.
İsmail YK - Alıştım sana
13.
İsmail YK - Yalnızım tek başıma
14.
İsmail YK - Artık sen benimsin 

links from:www.mp3.tac.az

albume psikopat-2011

Artık Sen Benimsin 

Yalnızım Tek Başıma 

Alıştım Sana 

Çatlatırım

Sanane 

Psikopat 

 Gülme Komşuna

Duydum ki Çok Mutsuzsun

 Oynatmaya Az Kaldı

Onu Bana Hatırlatmayın 

Doğum Günün Kutlu Olsun

One Minute

(Yalnızım Tek Başıma (Remix

 Albüm Özetleri

upload by:milad yk

 

کلیپ

                                    Seviyorum Seni

 

   اسماعیل یکا و ابرویاشار

 

                                                                  Download      

 

[ یکشنبه بیست و دوم خرداد 1390 ] [ 11:43 ] [ سارا یاکا ]

 

 

دانلود کلیپ وان مینیت one minute با فرمت 3gp برای موبایل:

با حجم 4.4 مگابایت

برای دانلود وارد لینک زیر بشین،گزینه regular download کلیک کنید و 15 ثانیه صبر کنید،اگه کد امنیتی خواست عدد کنارش رو وارد کنید وگرنه روی گزینه دانلود وسط صفحه کلیک کنین:

http://hotfile.com/dl/120198795/c44cfd9/12681-MXJ986086_ZIVNGYUN5747.3gp.html

آلبوم اسماعیل یکا ۵ شنبه یعنی پس فردا تو ترکیه پخش میشه و با چند روز تاخیر بدست ما میرسه

آقا میلاد و افسانه خانم از طرفداران اسماعیل یکا آخرین اخبار مربوط به البوم و کلیپ های البومو تو وبلاگشون

قرار میدن برای اگاه شدن ازین اخبار به وبلاگ های زیر سر بزنید:

www.miladyk.blogfa.com

www.ismailyeka.blogfa.com

 

     اخبار و مصاحبه کانال کرال با اسماعیل یکا

در ارابطه با آلبوم جدید

 

با فرمت MP4

DOWNLOAD


با فرمت TS

DOWNLOAD




http://s1.picofile.com/file/6773032192/uvs110608_004.jpg




دانلود تبلیغ کلیپ sana ne اسماعیل یکا

با کیفیت عالی و فرمت ts و حجم 11 mb

 

 

 

DOWNLOAD

 

اسم آلبوم جدید اسماعیل یکا PSIKOPAT هست

 

تو این هفته پیش رومون آلبوم در میاد.

 

معنی اسم آلبوم 2011 اسماعیل یکا  : PSIKOPAT   یعنی بیمار روحی (روانی)

 

 6Haziran Pazartesi Gününden İtibaren Albüm Tanıtımları

Ekranlarda Gözükecek ve Aynı Hafta İçinde

.Albüm Müzik Marketlerde ki Yerini Alacak

 

دوستان عزیز که وبلاگ سر میزنید حتما نظر بدین حتی شده چند کلمه

ممنون از لطف شما

سلام به دوستای گلم

 قسمتی از سریال کرکوسوزلر هست

اونجا که دختری که عاشق اسماعیل شده باهاش صحبت میکنه

آهنگ قشنگی هم داره

İsmail YK - Damar müzik (Korkusuzlar f/m

http://www.faylyukle.com/dovvnloads.php?id=50854

 

آهنگ مشترک اسماعیل با Uğur Işılak

İsmail YK - Iki gözümsün(canlı) ft Uğur Işılak

           http://www.faylyukle.com/dovvnloads.php?id=42387                   

4.73 mg

 

ismail yk-Dogum gunun 

     http://www.faylyukle.com/dovvnloads.php?id=58204

mg 1.71

 

yk1
آهنگ duydun mu yar مال اسماعیل یکا نیست
duydun mu yar ismail yknin şarkısi degil

ترجمه چند اهنگ اسماعیل یکا به انگلیسی و فارسی:

 

Bas Gaza Şarkı Sözü

Sıfır kilometre yeni bir araba alırım
Mahallede kızlara ben havamı atarım
Sağ çek-sol çek bir caka atarım
Gözlüğümü takar ,birden gaza basarım
Yeter anam ben anasını satarım
Aman her yeri toz dumana katarım
Yollar tıklım olsa ne yazar
Söyle yavrum beni kim tutar

Vay anam -ben belalıyım ben
Vay anam -gözlerim toz pembe
Direksiyonu çeviriyorum bir sağ bir sol-

Hey anam -tekerim fır dönüyor
Hey anam -bak kızlar bakıyor
Çekilin yoldan bir bela geliyor

"Bas gaza aşkım bas gaza
Kim tutar seni bas gaza
Yollar senin hiç durma
Hadi uçur beni buradan"

Bir fıstık görsem frene basarım
Çaktırmadan güzel mi bakarım
Üff -güzelmişsin be cicim
Hadi gel beraber iki tur atalım
Gel beraber yollara dalalım
Kıvrak deli dolu bi cd takalım
Boxlar kaliteli kaslar bom

Vay anam -ben belalıyım ben
Vay anam -gözlerim toz pembe
Egzozun sesi kulakları deliyor

"Bas gaza aşkım bas gaza
Kim tutar seni bas gaza
Yollar senin hiç durma
Hadi uçur beni buradan"

Bana ne,bana ne şimdi duracağım
Bana ne,bana ne şimdi öpeceğim
Nerelere geldik diye sorma
Sen de istiyorsun,açık konuş,susma

Bana ne,bana ne şimdi duracağım
Bana ne,bana ne şimdi öpeceğim
Benimle oynama hadi gel kaçma
Hadi,açık konuş susma

Vay anam -bak geldik yola
Vay anam -aşık oldum ben sana
Hadi beni biraz da getir gaza..

Vay anam -arkamda polis var !
Umarım kızın yanında havamı bozmaz
İnşallah şimdi beni durdurmaz

"-2400 sağa çek çabuk !"

Bana mı çatar bu trafik cezası !
Benim hatam değil de kimin hatası..
Sözün gelişi çok güzel;dinlemekse berbat
Hey anam,hey babam hep hayallerle yat

Ne olursun polis abi
Beni bir kerecik affet
Bir şans versen,yaylan desen..

"-Ehliyet ruhsat lütfen
-Buyur abi
-Evraklar tamam,alkol de yok,tutmayayım seni "

"Bas gaza aşkım bas gaza
Kim tutar seni bas gaza
Yollar senin hiç durma
Hadi uçur beni buradan"

Step On The Gas

I buy a new car
And I show off girls
And I do it by going left&right
I wear my glasses,suddenly I step on the gas
That's enough,I don't give a damn
I burn everywhere
Doesn't matter if the way is blocked
Tell me baby,who can stop me ?

Oh my God,I'm troublesome
Oh my God,I'm so happy
I turn the steering wheel left,then right

Look,my wheels are turning
Look,girls are staring
Get out of the way,a trouble is coming

"Step on the gas,my love
Who can stop you,step on the gas
Ways are yours,don't stop
Come on,take me from here"

When I see a chick,I stop
I look to understand her beauty
Wow,you're so beautiful,baby
Come with me,let's go
Let's enter the way and
Play a crazy cd
Boxes are good,muscles are perfect

Oh my God,I'm troublesome
Oh my God,I'm so happy
My exhaust is so loud

"Step on the gas,my love
Who can stop you,step on the gas
Ways are yours,don't stop
Come on,take me from here"

Doesn't matter what you say,I'm gonna stop now
Doesn't matter what you say,I'm gonna kiss you now
Don't ask where we are
You want it too,say it frankly,don't hush

Doesn't matter what you say,I'm gonna stop now
Doesn't matter what you say,I'm gonna kiss you now
Don't play with me,come on,don't run away
Come on,say it frankly,don't hush

Look,we're tempted
Look,I fell in love
Come on,speed me up

Oh my God,there's a police behind me
I hope he won't ruin my plan
I hope he won't stop me

"-2400,stop now !"

Is this fine my luck ?
If it isn't my mistake,whose mistake is this ?*
It sounds good but listening this is horrible
I only know how to dream

I beg you
Just forgive me once
If you give me a chance,say 'go away'..

"-Give me your driving licence,your letter
-Here,sir
-They're perfect,there's no alcohol,you can go now"

"Step on the gas,my love
Who can stop you,step on the gas
Ways are yours,don't stop
Come on,take me from here"

bas gaza

                                                   

                                                  گاز بده                                                  


یه ماشین جدیده صفر کیلومتر می خرم

تو محله برا دخترا یه خودی نشون میدم (پز میدم)

فرمونو چپ و راست می کنم و خودنمایی می کنم

عینکمو به چشم می زنم و یه دفعه  پارو رو گاز فشار می دم

(این جمله معادل فارسی نداره ولی در کل یه چیزی تو مایه های) کافیه دیگه بی خیال همه چی میشم

همه جارو  گردو خاکی میکنم

اگه جاد ها شلوغ(پر) باشه باکی نیست
?
بگو عزیزم منو کی میتونه بگیره؟

?
وای مامان من چقدر بلام

وای مامان چشام خیلی خوشحالن

فرمونو به چپو راست می چرخونم

هی وای مامان چرخام دارن مثل فرفره می چرخن

هی وای مامان  نگاه کن دخترا دارن نگام میکنن

از سر راهم برین کنار یه بلا داره میاد

گاز بده گاز بده

گاز بده عشقم گاز بده

کی میتونه بگیرتت گاز بده

جاده ها مال  توه اصلا وای نیستا

زود باش منو  اینجا به آسمون ببر (پرواز کنیم)

اگه یه دختر جیگر ببینم ترمز رو فشار میدم

بدون اینکه کسی متوجه بشه بهش نگاه میکنم ببینم خوشگله

اوففف  خوشگلی که ناز من (جی جی من)

زود بیا باهم دو دور بزنیم

بیا باهم غرق جادها بشیم


یه سی دی اکشن و باحال( تو دستگاه) بذاریم

که موزیکش با کیفیت باشه (صدای موزیک)


وای مامان من چقدر بلام

وای مامان چشام چقدر خوشحالن
صدای اگزوز گوشارو کر میکونه
به من چه؟به من چه؟الان وا میستم

به من چه؟به من چه؟الان بوس می کنم

نپرس که به کجا اومدیم
(میدونم که ) تو هم میخوای رک حرف بزن  ساکت  نمون

با من بازی نکن زود باش بیا فرار نکن

رک بگو ساکت نشو زود باش زود باش

وای مامان ببین اومدیم تو راه
وای مامان دوباره عاشقت شدم-(عاشق دختره )

زود باش منو یه کمی هم به گاز بیار( تحریکم کن)



وا ی مامان پلیس پشت سرمه

(امیدوارم)خدا کنه که پیشه این دختر ضایم نکنه

انشالا حالا متوقفم نمیکنه

(حرفای پلیسه )بیست و چهار دوتا صفر  بزن به راست سریع

اااه ه ه  همیشه این جریمه ترافیک باید به من برسه؟
خطای من نیست – خطای کیه؟؟

گفتن حرفی خیلی آسونه (قشنگه ) اما شنیدنش افتضاحه

هی مامان هی بابام حالا بیا و همیشه با  رویاها بخواب

چی میشه داداش پلیسه

منو این یه دفعه ببخش

(کاش) یه شانس بدی و بگی که برو

(صحبت های اسماعیل با پلیس)

گواهینامه و مجوز لطفا

بفرما داداش
گواهینامت درسته(تمومه)

الکل هم که نداری نمیگیرمت برو(نگیرمت)

ac telefonu       

Ac telefonu

Baglandim Sana Askim Dedim
Attin Tuttun Kandirdin Beni
Söylediler Ama Ben Takmadim
Senden Baska Kimseye Inanmadim
Megersem Hakli Onlarmis
Attin Vurdun Sattin
http://lyricstranslate.com http://lyricstranslate.com Beni

Siir :

Beni Sen Vurdun
Telefonlarima Cikmaz Oldun
Söyle Hicmi Acimiyorsun
Hala Seviyorum Bilmiyormusun
Cik Telefona Allahin Cezasi
Ac Telefonu Acc...

Nakarat:

Ac Telefonu Ne Olursun Yar
Ac Telefonu Bir Konussan Yar
Ac Telefonu Ben Ariyorum
Canim Dedin Gülüm Dedin
O Sesin Nerde ?

San:

Terkedildim Acimasiz
Yanlizim Yapayanliz
Gözbebegim Yar Dedigim
Birakti Yarsiz

Hani O Güzelim Günler
Kollarinla Beni Sarardin
Seni Aradim Zaman
Üc Kere Calmaz Acardin
Acc...

Ac telefonu

i become tied with you i said my love
you threw you sold me
they said but i didnt care
i didnt believe onthers than you
now I found out that they vas right
you threw you sold me

Siir :

you beated me
you begin to dont anwer your telephone
tell me dont you have any pity
i still love you dont you know
anwer the telephone you damn
answer te telephone answeerr..

Nakarat:

please answer the telephone dear
if you just answer the phone and speaked
answer the telephone im calling
you said my soul, my rose
where is that voice of you

San:

i become left pityless
im alone all alone
that i called my eye pupil my dear
she left, (me) without (my) dear

what about the beautiful days
your embraced me with your arms
when i called you
before it called 3 times you answered it (yani when you call someome on the phone it says beep beep beep until the person answer the phone so he means it said that only 3 times before you answered the phone)
answer

  

تلفنو بردار ، تلفنو جواب بده

دیوانه شدم ،عقل واسم نمونده

زندگیم معنی اش رو از دست داده

من به تو دل بستم ، گفتم که عشقمی

تو منوانداختی ،گرفتی( بازیچه خودت کردی) ،گولم زدی

بهم گفتند اما من اهمیت ندادم ،

جز تو به هیچکس باور نکردم

نگو که حق با اونها بوده

تو منو بازیچه خودت کردی ،منو فروختی

به من ،تو ضربه زدی

به تلفن هایم جواب ندادی

بگو اصلا دلت برام نمیسوزه؟

هنوزم دوستت دارم ، مگه نمیدونی؟

بردار تلفنو لعنتی

بردار تلفنو بردار

بردار تلفنو ،مگه چی میشه یار

بردار تلفنو ،کاش یه بار حرف بزنی یار

بردار تلفنو ،منم که دارم زنگ میزنم

کجاست اون صدات که میگفتی جانم ،گلم

با بی رحمی ترک شدم

تنهایم تنهای تنها

اون کسی که تخم چشمام و یارم میدونستم

منو بدون یار گذاشت

کجاست اون روزهای قشنگی که

 با دستات من رو در آغوش میگرفتی

وقتی هم که بهت زنگ میزدم

هنوز سه بار زنگ نخورده گوشی رو برمیداشتی

 

Turkish

Git hadi git translation 2

Son bir kez yanıma gel
Nasıl gideceksin insafa gel
Gözümde yaşlar vartears in my eyes
Silmeye kıyamadım
Akan
http://lyricstranslate.com http://lyricstranslate.com yaşlar senden kaldı canim
Herşeyimsin derdin şimdi ne oldum
Demek başkasını yerime koydun
Söyle onla gülüm mutlumusun
Hadi git sana lanet olsun

Git hadi git istemiyorsan
Git hadi git hiç sevmiyorsan
Yaralı gönlüme perişan halime
Umutsuz kederler her günüm işkence

Bana sen uzaksın bana sen azarsın
Bir başkasıyla yaşarsın
Bu kalp nasıl dayansın
Sen çoktan kararlısın
Gideceksen durma şimdi git

Bilmiyordum bilmiyordum
Beni birgün terk edeceğini
Bilmiyordum bu yüreğime
Çekilmez acılar vereceğini
Peki giderken azıcıkta olsa

Hiç düşündün mü
Bu bensiz ne yapar
Bu bensiz nasıl yaşar
Ama yok acımadan vurdun sen

Var mı be
Beni bir anda terk edip gitmek
Var mı be
Bana böyle acılar vermek
Var mı be
Seven bu canı ezip geçmek
Söyle var mı
Peki bu kalp nasıl dayansın
Bu can sensiz nasıl yaşasın
Yaşamak mı gülmek mi
Sanma yaşarım sanma gülerim
Yıkılmışım zaten

 

English

go c'mon go

for last time,come by my side
how will u go,mercy
Gözümde yaşlar vartears in my eyes
i cant take to remove them
my dropping tears are with u,dear
u used to call 'my everything',now what am i
that means u replaced someone else to my place
tell me my rose,r u happy with him
go cmon damn ıu

go cmon go if u dont want
go...if u dont love
to my wounded heart,to my poor situation
troubles without hopes,everyday of mine is torture for me

u r far away from me,u r too less for me(even i dont understand this sentence'azarsın' it can be sth like get smaller but sorry for that)
u will live with anyone other
how my heart takes this
u r really stable
if u go,dont stay,go now

i didnt know
that u would leave me one day
i didnt know,to my heart
u would give unbearable sorrow to it
what if while u r leaving,at least

have u ever thought
what will he do without me
how will he live without me
but,no,u shoot me without thinkin

is it allright!
is it allright that u left me suddenly
is it alright!
is it allright that u hurt me so
is it alright!
is it alright that u run over this oul loveing u
tell me,allright?
so,how wil this heart take
how will this soul live without u
neither live nor laugh
dont hope i will live,or laugh
i am collapsed

 

Git hadi git 

برو زود باش برو 

Son bir kez yanıma gel

برای آخرین بار پیشم بیا

Nasıl gideceksin insafa gel

چطور میخوای بری انصاف داشته باش

Gözümde yaşlar var Silmeye kiyamadım

چشام پر از اشکه دلم نیومد پاکشون کنم

Akan yaşlar senden kaldı canım

آخه این اشکها از تو واسم مونده عزیزم

Herşeyimsin derdin şimdi neoldun

تو که بهم  میگفتی همه چیزمی پس حالا چت شده؟

Demek başkasını yerime koydun

پس یکی دیگه رو جام گذاشتی

Söyle onla gülüm mutlu musun?

بگو ببینم گلم با اون خوشبختی؟

Hadi git sana lanet olsun

زود باش برو خدا لعنتت کنه

Git hadi git    istemiyorsan

برو زود باش برو  اگه نمی خوای

Git hadi git hiç sevmiyorsan

برو زود باش برو اگه اصلا دوستم نداری

Yaralı gönlüme perişan halime

با این قلب زخمی و حال پریشانم

Umutsus kederle her günüm işkence

و نا امیدی و بد بختی هر روزم پر از شکنجه است

Bana sen uzaksın

تو دیگه از من دوری

Bana sen mezarsın

تو برام مثل مزار شده ای

Bir başkasıyla yaşarsin

با یه کس دیگه ای زندگی میکنی(در ارتباط هستی)

Bu kalp nasıl dayansın

پس این قلب چطوری  دوام بیاره؟

Sen çoktan kararlısın gideceksen

تو خیلی وقته تصمیم گرفتی اگه میخوای بری

durma şimdi git

واینسا همین حالا برو

Git hadi git    istemiyorsan

Git hadi git hiç sevmiyorsan

Yarali gönlüme perişan halime

Umutsus kederle her günüm işkence

Bilmiyordum bilmiyordum beni bir  gün terk edeceğini

نمی دونستم نمی دونستم یه روز ترکم میکنی

Bilmiyordum bu yüreyime çekilmez acılar vereceğini

نمی دونستم به این قلبم دردهای تحمل ناپذیری وارد میکنی

Peki giderken azıcık da olsa hiç düşün dün mü?

پس وقتی میرفتی حتی یه ذره هم که شده هیچ فکر کردی؟

Bu bensiz neyapar

این بدون من چیکار میکنه

bu bensiz nasıl yaşar

این بدون من چطور زندگی میکنه

Ama yok acımadan vurdun sen

اما نه تو با بی رحمی به من ضربه زدی

Var mı be beni bir anda terk edip gitmek?

تو قرارمون بود که من و یه دفعه ای ترک کنی و بری؟

Var mi be bana böyle acılar vermek?

تو قرارمون بود که منو اینطوری عذاب بدی؟

Var mi be seven bu canı ezip geçmek?

یک جان عاشق رو له کردن و از روش رد شدن تو قرارمون بود؟

Söyle var mı?

بگو تو قرارمون بود؟

Peki bu kalp nasıl dayansın?

پس این قلب چطور دوام بیا ره ؟

Bu can sensiz nasıl yaşasın?

این جان بدون تو چطور زنده باشه؟

Yaşamak mı?

زندگی کردن؟

Gülmek mi?

خندیدن؟

Sanma yaşarım

فکر نکن زندگی میکنم

sanma  gülerim

فکر نکن میخندم

yıkılmışım zaten

من از همون اولم نابود شده ام

 

سلام به دوستای گلم

واستون ۱۷ تا آهنگ زنگ آماده کردم از:

رضا صادقی،علی تکتا،محمد زارع(کیارش قمیشی)و...

حتما دانلود کنید همشون عاشقانه و رمانتیکه...

برای دانلود وارد لینک زیر بشین،گزینه regular download کلیک کنید و 15 ثانیه صبر کنید،اگه کد امنیتی خواست عدد کنارش رو وارد کنید وگرنه روی گزینه دانلود وسط صفحه کلیک کنین:

http://hotfile.com/dl/118381514/24f27c0/ahange_mobile.rar.h

حجم:6mg  و خورده ای

[ جمعه سی ام اردیبهشت 1390 ] [ 12:5 ] [ سارا یاکا ]
 

خواننده ی محبوب شما کدوم یک از خواننده های زیر هست؟

لطفا هر کس یک بار در نظر سنجی شرکت کنه

 

برای انتخاب خواننده مورد نظر خودتون  روی تصویر کلیک کنید

 

 برای نظر دادن کلیک کنید

 

 

هر کسی وبلاگ داره لطفا این نظر سنجی رو عینا تو وبلاگش قرار بده

این مطالب رو کپی کنید و تو وبلاگتون به مدت یک یا دو هفته قرار بدین

به جای اینکه هر کسی یه نظر سنجی ایجاد کنه

بهتره همگی یه نظرسنجی رو تو وبلاگ ها قرار بدیم

تا  آمار دقیق تر و جامع تر و هم در زمان کمتر بدست بیاد

 

 

 تصویر بالا نشان دهنده همان لحظست که اردوغان با تکرار کلمه وان مینت تقاضای وقت میکرد

رجب طیب اردوغان در اجلاس داووس سوویس به دلیل

وقت کمی که بهش دادن با عصبانیت رو به مجری جلسه

کرد و با تکرار کلمه وان مینت خواست که بهش وقت

بیشتری بدند.آهنگ وان مینت اسماعیل یکا میتونه

فکرش ازینجا باشه

به نظرم ایده ی آهنگ وان مینت اسماعیل از صحبت

رجب طیب اردوغان در اجلاس داووس سوویس گرفته

شده است

در این اجلاس رجب طیب

 

اردوغان به خوبی از مسلمانان دفاع کرد و رو در روی پرز ایستادگی کرد.

 

 

 

 

متن مناظره ی اردوغان و پرز:

مجادله لفظی شدید نخست وزیر ترکیه و رئیس جمهور اسرائیل در داووس

پرز: غزه به طور کامل رها شده است.

در آن صورت چرا جنگ می شود؟

آتش بس از دید اسرائیل،

از دید ما مشکلی به وجود نمی آورد.

ما هیچگاه آغاز کننده جنگ نبوده ایم و نخواهیم شد.

… و ما در برابر آتش آنها پاسخ داده ایم

اما بعد از آنکه به شدت از این امر امتناع کردیم

… و در نهایت هزاران انسان کشته شده اند

پس مشکل چیست؟

به نظر من چیزی که باید انجام دهیم…

در این میان از بازسازی غزه حمایت می کنم

و این چیزی نیست که در عرض یک روز به وجود بیاید

اردوغان خطاب به مجری نشست: یک دقیقه، یک دقیقه، قابل قبول نیست… یک دقیقه…

خطاب به شیمون پرز رئیس جمهور اسرائیل: آقای پرز، از من مسن تر هستی، صدایت بسیار بلند شنیده می شود. می دانم که بالارفتن صدای شما ریشه در یک احساس گناه روحی و روانی دارد. صدای من آنقدر بالا نخواهد رفت. این را بدانید.

وقتی به موضوع کشتار می آییم می بینیم که شما کشتن انسانها را بسیار خوب بلدید. کشتن کودکان در سواحل و مورد هدف قرار دادن آنها از سوی شما را به خوبی می دانم.

دو نخست وزیر کشورتان حرفهای مهمی به من گفته اند. شما نخست وزیرانی دارید که می گویند “هنگامی که با تانک وارد فلسطین می شویم احساس خوشبختی می کنیم.”

و برای من از اعداد و ارقام صحبت می کنید. می توانم اسم بدهم، شاید تعدادی از شما کنجکاو باشید.

من کسانی را که برای این ظلم دست می زنند نیز محکوم می کنم. چرا که تشویق کسانی که این کودکان را، این انسانها را می کشند از نظر من یک جرم انسانی دیگر است.

ببینید در این زمان نباید یک حقیقت را فراموش کنیم. من یادداشتهای زیادی برداشتم، اما فرصت جوابگویی به تمامی این یادداشتها را ندارم. من فقط دو جمله می خواهم به شما بگویم. (سخنان نخست وزیر ترکیه از سوی مجری نشست قطع می شود.)

اردوغان خطاب به مجری نشست: یک دقیقه… اجازه بدهید(به انگلیسی ادا می شود)… سخنم را قطع نکنید…یک.. سخنم را قطع نکنید.

یک: در ماده شش تورات آمده است که “نباید قتل کنید”، اما اینجا سخن از کشتن است.

دو: ببینید این هم خیلی شگفت آور است.گیلاد آدزومانی مي‌گويد: «بربريت و ظلم اسرائيل، بسيار فراتر از هرگونه ظلمي است»، در كنار اين مطلب،یک یهودی، «آوی شالام» پروفسور «روابط بين‌الملل» دانشگاه آكسفورد به روزنامه انگليسي «گاردين» اعلام کرده است: اسرائيل صفت يك دولت چپاولگر را کسب کرده است.

اردوغان خطاب به مجری نشست: از تو هم بسیار تشکر می کنم! از تو هم خیلی متشکرم، برای من از این به بعد داووس تمام شده است. و دیگر به داووس نخواهم آمد. او ۲۵ دقیقه صحبت کرد، من ۱۲ دقیقه، غیرقابل قبول است…

گفتنی ست بعد از این جریان، شیمون پرز رئیس جمهور اسرائیل ضمن تماس تلفنی با اردوغان از وی معذرت خواهی کرد. نخست وزیر ترکیه بعد از ترک نشست، یک مصاحبه مطبوعاتی ترتیب داد و از زوریخ به استانبول بازگشت. هواپیمای حامل اردوغان و هیأت همراهش ساعت 1:30 دقیقه بامداد به وقت ترکیه در فرودگاه آتاترک استانبول به زمین نشست و دهها هزار نفر از مردم ترکیه به استقبال وی شتافتند. بسیاری نیز با اتومبیلهای خود به خیابانها ریختند.

اکثر کانالهای تلویزیونی ترکیه با قطع برنامه های عادی خود به طور مستقیم نشست فوق و مشاجره اردوغان با شیمون پرز را گزارش کردند. ضمن آنکه بعد از این جریان نیز بیشتر کانالهای تلویزیونی در نیمه های شب با گفتگوهای زنده خود به تجزیه و تحلیل این حادثه پرداختند و از فرودگاه آتاترک نیز برنامه هایی به طور زنده پخش کردند.

سلام من سارا هستم از طرفداران اسماعیل یکا

این وبلاگ متعلق به سردار اسماعیل یکا هست

بیشتر مطالب رو درمورد این خواننده میزارم اما در

کنارش در مورد دیگر خوانندگان و مسائل موسیقی ترکیه کار خواهم کرد.

 

در تركیه امروزی هفت نوع موسیقی جریان دارد كه به طور كم یا زیاد بدان ها پرداخته می شود. الف- موسیقی كلاسیك عثمانی Klasik Osmanlı müziği ب- موسیقی خلق ترك Xalq Müziği ج- صانات موسیقی Sanat müziği د- موسیقی آرابسك Arabesk müzik س- موسیقی مذهبی Ilahiler muzik ص- موسیقی پاپ تركی Türk Pop müziği ط- موسیقی سمفونیك Symphonic music یا همان چیزی كه در ایران زیر عنوان موسیقی كلاسیك اروپایی می شناسیم. پیش از پرداختن به ویژگی های هر یك از موسیقی های هفتگانه، لازم است واژه ترانه در فرهنگ تركی تعریف شود. ترك ها به طور كلی واژه شركی Şarkı را برابر با ترانه به كار می برند و در این خصوص یك استثنا وجود دارد. آن ها به آهنگ های با كلام محلی شركی نمی گویند. هر چند گفتنش غلط نیست ولی معمول هم نیست. به جای آن از واژه توركو Türkü استفاده می كنند كه دقیقاً به معنی ترانه است منتهی گونه ای كه صرفاً بر اساس ملودی های محلی ترك ساخته شده باشد.

در این جا خیال ندارم بحث گسترده سازشناسی تركیه را پی بگیرم. تنها به نام بردن از سازهای متداول امروزی بسنده می كنم و در لابلای نوشتار هر جا لازم بود اشاره ای به سازها و صدای شان خواهم كرد. سازهای امروزی موسیقی تركیه عبارتند از: باقلاما سازی با پنج تا هفت سیم كه در چهار اندازه متفاوت ساخته و نواخته می شود. عود Oud ،لاوتا Lavta (عود دسته بلند)، جومبوش Cümbüş سازی جدید برگرفته از عود و بانجو، قانون Kanun ، تنبور Tanbur ، نی Ney ، تار Tarبا همان الگوی تار آذری، كارا دنیز كمانچه سی Karadeniz Kemencesi به معنی كمانچه دریای سیاه كه در فرهنگ یونانی لیرا خوانده می شود. زورنا Zurna یا همان سرنا، كاوال Kaval (نی چوپانی)، چیگیرتما Çigirtma سازی بادی ساخته شده از استخوان بال عقاب كه امروزه تقریباً منسوخ شده و به گمانم نظیر قوشمه كرمانج های خودمان است. می Mey (بالابان)، تولوم Tulum (نی انبان)، سیپسی Sipsi (نی زبانه دار تكی)، چیفته Çifte (نی جفتی یا چیزی شبیه دوزله كردی)، دووال Davul (دهل)، ناقارا Nagara ، تف Tef (دایره) و كاسیك Kasik (قاشقك).

موسیقی كلاسیك عثمانی (Klasik Osmanlı müziği)

امپراتوری عثمانی با هویت اسلامی، یکی از تمدن های پر قدرت جامعه بشری است که از ۱۲۹۹ تا ۱۹۲۲ میلادی در منطقه مدیترانه حکومت می‌کرد. این امپراتوری در اوج قدرت خود (قرن ۱۶ میلادی) مناطق آسیای صغیر (تركیه امروزی)، بخش های غربی خاورمیانه، قسمت‌هایی از شمال آفریقا، قسمتی از جنوب شرقی اروپا تا قفقاز را در بر می گرفت. قلمرو حکومتی آن ها در اوج قدرت به ۵/۶ میلیون کیلومتر مربع (هفت برابر تركیه امروزی) ‌رسید. عثمانی ها كه حدود سه قرن همسایه دیوار به دیوار حكومت صفوی در ایران بودند، جنگ های خونینی را با سربازان ایرانی پشت سرگذاشتند. تفاوت اصلی ایشان با صفویان، تأكید بر سنی گرایی در مقابل شیعی گرایی بود. در نتیجه نگاه ویژه ای به هنر و به خصوص موسیقی داشتند. این توجه عالمانه كم كم به شكل گیری نوعی موسیقی در تاریخ بشر منجر شد كه هیچ نظیری ندارد و امروزه تنها با عنوان موسیقی عثمانی شناخته می شود. جالب این كه موسیقیدان برجسته ای چون عبدالقادر مراغی سر از دربار عثمانی درآورد و به این ترتییب بخشی از فرهنگ موسیقایی ایران زیر سایه عثمانی ها به حیات خود ادامه داد. فرزند و نوه عبدالقادر نیز تا پایان عمر در استانبول، پایتخت امپراطوری عثمانی زیستند.

موسیقی خلق ترك Xalq Müziği

موسیقی بومی یا محلی و یا به قول خود ترك ها‌ موسیقی خلق Xalq Müziği، دارای كارگان گسترده تری نسبت به سایر گونه هاست. این گستردگی را نخست در فواصل می توان یافت و سپس در شیوه ملودی پردازی و نهایتاً تنوع ریتمیك. اما از آن جا كه نگاه ترك ها به این گونه موسیقایی خیلی محترمانه است،‌ در نتیجه سایر موسیقی هایشان وامدار موسیقی خلق اند. امروزه بازسازی یا آهنگسازی بر اساس موسیقی های محلی در تركیه، خیلی رونق دارد و چه بسیار هنرمندانی كه شهرت شان را از این راه به دست آورده اند.

تقریباً به غیر از باقلاما، عود،‌ قانون، نی و دایره، سایر سازهای تركیه، بومی تلقی می شوند. حتی تار آذری كه به جغرافیای شمال شرق تركیه تعلق دارد. هر یك از سازهای بومی این سرزمین، همانند كشور خودمان در جغرافیای مشخصی رونق فراوان دارند و در جاهای دیگر یا هیچ و یا كمتر به كار می روند. برای مثال كارا دنیز كمانچه سی (لیرا)، بیشتر در سواحل شمال تركیه نواخته می شود. این ساز در واقع میراث مشترك فلات آناتولی و منطقه بالكان در جنوب شرق اروپاست. در یونان هم خیلی طرفدار دارد و نوازنده ای به نام ماتیوس چند سال پیش كنسرت مشتركی با اردشیر كامكار در تالار وحدت برگزار كرد.

صانات موسیقی Sanat müziği

امروزه موسیقی عثمانی، نقش درجه اولی در فرهنگ موسیقایی ترك ها ندارد. به جای آن یك موسیقی تقریباً خالص تركی با عنوان صانات (بر گرفته از واژه صنعت به معنی هنر) چهار ستون اصلی موسیقی تركیه را تشكیل می دهد. از نظر جایگاه، می توان آن را هم ارز موسیقی دستگاهی خودمان دانست كه اولاً ریشه در فرهنگ خودی دارد و دوماً در همه جای كشور، درك و دریافت می شود. بنابراین می توان گفت موسیقی صانات، در واقع ادامه جریان موسیقی عثمانی با تأكید بیشتر بر عناصر فرهنگ تركی و دوری از عناصر عربی است و در حال حاضر به نوعی موسیقی اصلی تركیه محسوب می شود. شنیدن نمونه ای از موسیقی صانات در اوایل ضبط گرامافون به نیكی نشان می دهد كه این نوع موسیقی چه ارتباط تنگاتنگی با موسیقی دوره عثمانی داشته است و سپس با شنیدن نمونه های امروزی، به راحتی می توان چرخش موسیقی تركیه از خوانش های تركی-عربی ادوار پیشین به تركی نسبتاً خالص را احساس كرد.

 موسیقی آرابسك Arabesk müzik

در آغاز قرن بیستم میلادی، گونه ای موسیقی باكلام زیر عنوان ترانه های میخانه ای Meyhane Şarkılari در شهر استانبول رایج بود كه شاید بتوان آن ها را به لحاظ كاركرد اجتماعی برابر با موسیقی لاله زاری خودمان دانست. مجریان این نوع موسیقی در ابتدا كولی ها و شنوندگانش نیز عموماً طبقه كارگری بودند. بعدها با پیدایش دستگاه های ضبط گرامافون و سپس رادیو، گروهی دیگر از هنرمندان شهری و آموزش دیده ترك جذب آن شدند. در نتیجه یك موسیقی چند رگه پدید آمد كه علاوه بر عناصر تركی، نشانه هایی از موسیقی عرب و كولی نیز در آن بود. نمونه ضبط های اوایل قرن بیستم به لحاظ صدادهی (سونوریته) شباهت جالبی به موسیقی عصر پهلوی اول و دوم در ایران دارند. چنان كه اگر كلام شان تركی نبود، برخی از آن ها را می شد به عنوان موسیقی ایرانی معرفی كرد. زهرا بیلیر Zehra Bilir یكی از این دسته خوانندگان قدیمی تركیه است كه سال 1913 در شهر مالاتیا به دنیا آمد و دوم جولای 2007 میلادی در شهر استانبول دیده از جهان فرو بست. از وی آهنگ هایی بر صفحات گرامافون و نوارهای ریلی به یادگار مانده است

موسیقی مذهبی Ilahiler muzik

در هم تنیدگی موسیقی عثمانی با موسیقی مذهبی تركیه به گونه ای است كه جداسازی آن ها را سخت می نماید. تنها می توان به كاركرد، اشعار متفاوت و همچنین میزان استفاده از سازهای گوناگون اشاره كرد. وجه مشترك موسیقی عثمانی، موسیقی مذهبی و موسیقی صوفیان تركیه در فواصل موسیقایی و شیوه گردش نغمات است. یعنی شباهت شنیداری این سه گونه موسیقی، شنونده را به این نتیجه می رساند كه فقط یك نوع موسیقی را می شنود ولی چون كاركرد متفاوتی دارند،‌ بهتر است هر یك را در جایگاه خودش بررسی كنیم.

‌بخش مهمی از موسیقی مذهبی تركیه در اذان و خوانش قرآن جلوه دارد. ترك ها بر خلاف ایرانیان،‌ قرآن را به شیوه عربی نمی خوانند و خوانش منحصر به فردی دارند. در واقع با استفاده از عناصر موسیقی دوران عثمانی،‌ همچنان صدای قرآن در مساجد این كشور به گوش می رسد.

موسیقی پاپ تركی Türk Pop müziği

 امروزه موج موسیقی پاپ همه دنیا را گرفته و گریزی از آن نیست. مهم ترین تفاوت این گونه موسیقی ها، میزان وفاداری شان به فرهنگ كشورهای مختلف است وگرنه از نظر ساختار و چیدمان و صدادهی، كم و بیش همه موسیقی های زیر عنوان پاپ، فضایی مشترك دارند. بر این اساس موسیقی پاپ تركیه را به دو شاخه اصلی می توان تقسیم كرد. دسته نخست كه عنوان موسیقی پاپ تركی به درستی بر پیشانی اش می نیشیند و دسته دوم، یك موسیقی كاملاى بیگانه با فرهنگ موسیقی تركیه و صرفاً دارای كلام تركی. بیشتر نمونه های موسیقی پاپی كه امروزه در این سرزمین تولید می شوند، به نسبتی كم یا زیاد از عناصر فرهنگ تركی بهره مندند، گاه خیلی غنی و گاه كمی ضعیف تر. گاه یك آهنگ پاپ می توان یافت كه از نظر نزدیكی به عناصر فرهنگ خودی، هیچ كمبودی ندارد و صرفاً چیدمانش بر اساس موسیقی همه پسند پاپ شكل گرفته است.

 موسیقی سمفونیك Symphonic music

موسیقی غربی از نوع سمفونیك، در زمان حیات آخرین پاشاهای عثمانی پا به این سرزمین نهاد. یعنی تقریباً همزمان با ورود موسیو لومر به ایران، یك آهنگساز توانا كه اسمش را فراموش كرده ام، افسار این نوع موسیقی در سرزمین ترك ها را به دست گرفت و خیلی زود ایشان را با دنیای موسیقی پر هیمنه سمفونیك آشنا كرد. در نتیجه اركستر سمفونیك آنكارا امروزه قوی ترین اركستر سمفونیك خاورمیانه محسوب می شود. جالب است بدانید از جمله رهبران مهمان اركستر یاد شده، دو تن از هنرمندان ایرانی به نام های علی رهبری و شهرداد روحانی هستند. در خصوص آهنگسازان موسیقی سمفونیك تركیه هیچ اطلاعی ندارم.

 

 

 

[ جمعه بیست و سوم اردیبهشت 1390 ] [ 22:43 ] [ سارا یاکا ]
[ جمعه دوم دی 1390 ] [ 23:1 ] [ سارا یاکا ]

.: Weblog Themes By www.3sotDownload.com :.

درباره وبلاگ

سلام من سارا یکا هستم تو این وبلاگ درمورد آهنگ های اسماعیل یکا و ... کار میشه
sarayeka@yahoo.com
آرشيو مطالب